|
|
Thơ
Một cành mai Cho T.Anh & T. Dao
Xuân đi, trăm hoa tàn Hoa nở lúc xuân sang Trước mắt đời dời đổi Tóc bạc theo ngày trôi Nói chi : " Xuân hết, hoa tàn cả ! ' Trước cửa, cành mai nở tối qua ..
AnNaDa phỏng dịch
A plum branch For AnNaDa
Spring goes, hundreds of flowers fade in gloom Spring comes, hundred of flowers gay in bloom The cycle of life moves on before our eyes The current of time gradually the hair dyes Say “when Spring ends, all flowers gone“ no more ! Last night, a plum branch flowered by the front door
TyNa translated ( from a poem by Zhen master Man Giac)
Một cành mai nở
Cho T.Anh & T. Dao
Xuân qua, trăm hoa rụng Xuân về, nở trăm hoa Mắt nhin đời luân chuyển Trên đầu tóc phôi pha Chớ bảo xuân đi, hoa rụng hết ! Một cành mai .. tối nở hiên nhà
TyNa phỏng dịch
A blossoming plum branch
Esp. to T.A & T.Dao
Spring leaves, hundreds of flowers fall Spring comes, hundreds of flowers bloom bright Eyes view the vicissitudes of life going on The fine hair on heads year by year turn white Don’t say : “ Spring gone, all flowers also gone “ ! In my front yard, a plum branch blossomed last light
TyNa translated ( from a poem by Zhen master Man Giac )
Cáo tật thị chúng
Xuân khứ bách
hoa lạc Thiền sư Mãn Giác
Một cành mai
Xuân đi trăm hoa
rụng Bản dịch của Ngô Tất Tố
|
Copy right © 2002 . Du Ca Viet Nam . All Rights Reserved