Thơ
Chim Nhạn và Dòng Nước
Cảm ý 4 câu thơ, Thượng tọa
Thích Nguyên Siêu đã đọc:
Nhạn quá trường giang
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô di ảnh chi tâm ...
( Kính dâng quí Thầy , Cô
đạc biệt Thầy T. Nguyên Siêu (
Chùa Phật Đà , USA) cũng như gửi đến các khóa sinh tham
dự khóa tu học Âu châu 14 , Wymondham -Anh quốc )
An nhiên , nhạn vượt sông dài
Ảnh in làn nước buổi mai lạnh lùng
Nhạn lưu dấu chẳng cố lòng ,
Nước ghi bóng nhạn , cũng chung tình cờ ...
Cánh chim nhạn dẫu bay rồi
Còn trong đáy nước 1 trời Trăng trong
Biết là muôn sự vốn ... Không
Đến , đi, còn, mất ... cũng đồng thế thôi !
Duyên nào đâu chỉ 1 đời !
Theo thuyền Bát Nhã đến bờ Chân như
Duyên này tích tụ bao đời !
Theo thuyền Bát Nhã đến bờ Chân nguyên
An-Nađa
( Wymondham -Anh quoc 30/7/2002)
On hearing about the
wild goose and the water
Inspired by the 4
verses read by the Venerable Thich Nguyen
Sieu ( Chua Phat Da , USA)
Respectfully dedicated to all the venerable monks, nuns
attending the 14th retreat ( Wymondham , England ) , esp.to the Venerable
Thich Nguyen Sieu ( Phat Da temple , USA) and to all the students .
Composedly, a wild goose flies across a long river
Its image sinks gently into the chilly water
The bird leaves its trace behind unintentionally ;
Not on purpose, the water reflects it naturally...
Though the wild goose has flown away freely, without fear
In the deep water, is still mirrored the whole sky with the
Moon clear
Once one understands all is originally sole emptiness,
Then to come, to leave, to have, to lose ... all the same ,
no more no less !
Not simply in 1 single Time occurs blessed encounter like
this!
We follow the boat of Wisdom to reach the Pure Land of
bliss
This luck caused by in many pasts planting good roots !!
Follow the boat of Wisdom to reach the Source of truth
AnNaDa
Về Bên Viên Giác
Hừng đông, niệm nam mô
Hạt sương điểm lá khô
Gió bay lên ngàn hoa
Khói bốc nhẹ chung trà
Hồi kinh tụng ngân xa
Đọc sách - viết chiều qua
Ngày hàng trăm lễ bái
Tạ công đức Như Lai
Lòng thanh tịnh quanh năm
Từng lời Pháp, diệu âm
Dứt đau thương trần ai
Kinh sách dịch thêm bài
Dạo bước dưới hoa đào
Thấp thoáng nắng ... năm nào
Nhìn nhân thế nỗi trôi
Cuốn, cuốn theo dòng đời
Hai mươi lăm năm dài
Tâm kiên cố, không ngại
Đánh thức thế nhân mê
Chăm bón ... tâm Bồ Đề
xxxxxxx
Người bon chen, tranh dua
Giờ quên hết hơn, thua
Chiều, về bên Viên Giác
Thăm Phượng trượng, thăm chùa
Trúc lay " Cốc Vô Học "
Hồ trong, đóa sen mọc
Lồng lộng bóng mây cao
" Cốc Vô Thức " mưa rào
Về chùa nghe, hỏi Kinh
Dần đập vỏ vô minh
Phương trượng giờ đi vắng !
Dặm dài bận độ sinh
Lần chuỗi ngọc, đọc Kinh
Bồ Tát ảnh lung linh
Phương trượng vừa nhập thất !
Tâm bình , độ chúng sinh
Ngồi đây niệm nam mô
Hòa dần với hư vô
Từng hồi chuông Viên Giác
Đưa tâm về tĩnh lạc
AnNaDa
Kính viếng Giác
linh Đại tỷ
Thích Nữ Trí Hải
viên tịch ngày 14 tháng 10, 2547
(Tháng 12, 7, 2003)
Cánh chim đã vượt
qua vũng lầy sinh tử
Bóng nắng rọi lên dòng huyễn hoá
Thân theo tro tàn bay
Hoa trắng vỡ trên đại dương sóng cả
Sao trời chợt tắt giữa lòng tay
Sương còn đọng trên đầu cây lá
Đến rồi đi chập chờn nước lững vơi đầy
Heo hút bờ hoang ảnh giả
Người sống mõi mòn trong nhớ tiếc không khuây.
Tuệ Sỹ
Quảng Hương Già-lam
Pl . 2547 Quý mùi, tháng 11, 15.
Kính dâng Ni Trưởng Thích Nữ Trí Hải và Quí sư cô viên tịch tháng 12/2003 .
( Hoạ theo bài thơ của Thượng Tọa T. Tuệ Sỹ)
Mõng manh thân hoa rụng Dòng Sinh Tử
Tâm bồ đề nhập về nơi Bất Thoái Hoá
Ngàn năm, mây trắng nhẹ nhàng bay
Bên trời trí huệ xanh biển cả
Ngọn nến sáng vụt tàn , xả .. trọn tay
Hòa ánh trăng an lạc trùm , xuyên mạng lá
Đến rồi đi , cơn thủy triều xuống lại đầy
Giấc mộng trăm năm chẳng buồn từ giã
Giờ niệm thầm .. cho luyến nhớ dần khuây .
AnNaDa
Hòa Lan 18/12/2003
Blue Sea of Wisdom ...
In memory of the late venerable nuns , esp. of the Venerable Ni truong Thich nu Tri Hai
( Inspired by a poem by the Venerable Thich Tue sy )
Translated by TyNa
Frail petals fall off, gone with the Stream Impermanent
Bodhi minds return to the Never-Receding Place
White clouds still floating placidly in the firmament
Blue Sea of Wisdom still immense as the outer space
Bright candlelight suddenly blows out, bare hands let all go
To merge with moonlight covering, piercing through nets of leaves
Coming and going .. like the tidal waves high then low
Of worldly dreams, you have no regrets to take leave
May silent prayers now soothe our mundane sorrows …
AnNaDa
Copy right © 2003 . Du Ca Viet Nam . All Rights Reserved